[Imagem de capa] [Título] [Leia a entrevista com o autor.] Insidiosa mas implacavelmente, essas percepções se infiltram na gramática. Como outros autores, Steiner entende por gramática “a organização articulada de uma percepção, uma reflexão ou uma experiência”. Daí deriva, num salto lógico, também a literatura. A obsessão pelo poente e pelo crepúsculo intuída por Steiner,… Continue reading
Posts by "Camila von Holdefer"
Uma série de transições entre o velho e o novo
“Velho” e “novo” são os polos permanentes de todo sentimento e de todo sentido de orientação no mundo. Não podemos viver sem o velho, porque no velho se encontra investido todo o nosso passado, nossa sabedoria, nossas memórias, nossa tristeza, nosso sentido de realismo. Não podemos viver sem a fé no novo, porque no novo… Continue reading
Dito com todas as letras: uma entrevista com Bernardo Carvalho
Em um ensaio sobre Sade, Georges Bataille constata que “um autor e um livro nem sempre são os felizes resultados de um tempo calmo”. Em um tempo marcado por contrastes, o autor pode decidir que tipo de resultado espera e que tipo de caminho deseja tomar. Como prova desde que lançou seu primeiro livro, o de Bernardo Carvalho nunca será… Continue reading
Simpatia pelo demônio: uma brilhante fábula da ambiguidade
Rato, o protagonista de Simpatia pelo demônio, atua há cerca de trinta anos como agente humanitário em zonas de conflito. Sua tese, Tratado sobre a violência, facilitou a obtenção de um posto em uma importante organização com sede em Nova York. Rato tinha quase cinquenta e três anos quando sua vida tomou um rumo imprevisto,… Continue reading
É grande, mas não é Pynchon: Paulo Henriques Britto e a tradução de Atlas de nuvens
Publicado originalmente em 2004, Atlas de nuvens, romance mais conhecido do inglês David Mitchell, acaba de chegar ao Brasil pela Companhia das Letras. A tradução, que oferece alguns desafios próprios, coube ao experiente Paulo Henriques Britto. São esses desafios, visíveis ainda nas primeiras páginas, que levam muitos leitores a sentir uma curiosidade incomum pelo trabalho do tradutor. Boa parte do… Continue reading